вторник, 10 мая 2016 г.

Слова: Juanes - La Camisa Negra



la camisa рубашка
negra черная
hoy  сегодня
el amor любовь
el luto траур; горе, скорбь
la alma душа, дух
la pena боль; страдание, мучение, терзание
la culpa вина; проступок; провинность
tu твой
el embrujo очарование; чары
ya теперь, уже
lo это; то
que что
más больше, более; ещё
herir ранить
tener иметь (что-либо), владеть, обладать, располагать (чем-либо)
me меня
doler болеть; огорчать; разочаровывать
mal плохой
parecer показываться, появляться; казаться, представляться, думаться
quedar оставаться (где-либо); становиться (каким-либо)
ir ходить; передвигаться; быть в движении; случаться, происходить
ir para протекать, проходить (о времени)
¿como fue que...? как случилось, что...?
la cosa fue así дело было так
pura чистый
todita всё-всё, всё до капельки
la mentira ложь, неправда; выдумка; враньё
la suerte судьба, рок
aquel тот; та, то
el día день
encontrar находить, обнаруживать; встречаться (с кем-либо, чем-либо)
beber пить
el veneno яд, отрава; ненависть; зависть
malévolo недоброжелательный, злонамеренный, злопыхательский
quede тихий, спокойный
moribundo умирающий
 lleno наполненный, полный; переполненный; знающий, компетентный
el dolor боль
respirar дышать
el humo дым
amargo горький
desde ahora с этого момента; отныне
desde que с тех пор как, после того как
¿desde cuándo? с каких пор?
perder терять, утрачивать, лишаться (кого-либо, чего-либо)
la calma тишина; спокойствие
casi почти, едва
hasta до; даже
la cama постель; нора, логово; гробница (уст.)
decir говорить; сказать
el disimulo скрывание, утаивание, сокрытие (мыслей, чувств и т.п.); притворство
debajo внизу; под
el difunto покойник, мертвец; труп
ayer вчера
suponer предполагать, допускать, полагать, считать


Juanes - La Camisa Negra



Песня Juanes - La Camisa Negra

Juanes - La Camisa Negra - текст песни 


Tengo la camisa negra Имею (на мне) черную рубашку,
Hoy mi amor está de luto Сегодня моя любовь в трауре
Hoy tengo en el alma una pena В душе моей боль,
Y es por culpa de tu embrujo И виной тому твои чары.
Hoy sé que tú ya no me quieressa negra Я знаю, что ты меня уже не любишь,
Y eso es lo que más me hiere И это сильнее всего меня ранит
Que tengo la camisa negra Сегодня на мне черная рубашка
Y una pena que me duele И боль, которая меня терзает.


Mal parece que solo me quede Похоже, что я остался один,
Y fue pura todita tu mentira И все до капельки было чистой ложью,
que maldita mala suerte la mía Как же мне не повезло
que aquel día te encontré В тот проклятый день, когда встретил тебя.


Por beber del veneno malevo de tu amor Я выпил яд, злопыхающий от твоей любви,
Yo quede moribundo y lleno de dolor И теперь умираю, полный боли,
Respiré de ese humo amargo de tu adiós Вдыхаю дым, горький от твоего «прощай»,
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo... И с тех пор, как ты ушла, я имею (ношу)


Tengo la camisa negra Имею (ношу) черную рубашку,
Porque negra tengo el alma Потому что черно в моей душе,
Yo por ti perdí la calma Я из-за тебя потерял покой
Y casi pierdo hasta mi cama И почти потерял свой дом


Cama cama caman baby * Детка,
Te digo con disimulo Я говорю тебе с притворством,
Que tengo la camisa negra Что имею (на мне) черную рубашку,
Y debajo tengo el difunto И под ней имею труп


Tengo la camisa negra Имею (на мне) черная рубашка,
Ya tu amor no me interesa Твоя любовь мне уже неинтересна,
Lo que ayer me supo a gloria То, что вчера любил,
Hoy me sabe a pura... Сегодня мне безразлично,
Miércoles por la tarde Вечер среды,
Y tú que no llegas И ты не приходишь
Ni siquiera muestras señas И даже не подаешь знака,
Y yo con la camisa negra И я с черной рубашкой
Y tus maletas en la puerta И с твоими чемоданами у двери.


Mal parece que solo me quede Похоже, что я остался один,
Y fue pura todita tu mentira И все до капельки было чистой ложью,
que maldita mala suerte la mía Как же мне не повезло
que aquel día te encontré В тот проклятый день, когда встретил тебя.


Por beber del veneno malevo de tu amor Я выпил яд, злопыхающий от твоей любви,
Yo quede moribundo y lleno de dolor И теперь умираю, полный боли,
Respiré de ese humo amargo de tu adiós Вдыхаю дым, горький от твоего «прощай»,
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo... И с тех пор, как ты ушла, я имею (ношу)


Tengo la camisa negra Имею черную рубашку,
Porque negra tengo el alma Porque negra tengo el alma
Yo por ti perdí la calma Я из-за тебя потерял покой
Y casi pierdo hasta mi cama И почти потерял свой дом


Cama cama caman baby * Детка,
Te digo con disimulo Я говорю тебе с притворством,
Que tengo la camisa negra Что на мне черная рубашка,
Y debajo tengo el difunto А под ней имею труп.


Tengo la camisa negra Имею (ношу) черную рубашку,
Porque negra tengo el alma Потому что черно в моей душе,
Yo por ti perdí la calma Я из-за тебя потерял покой
Y casi pierdo hasta mi cama И почти потерял свой дом


Cama cama caman baby * Детка,
Te digo con disimulo Я говорю тебе с притворством,
Que tengo la camisa negra Что имею (на мне) черную рубашку,
Y debajo tengo el difunto А под ней имею труп

* Cama cama caman baby - Spanglish  =  C'mon, c'mon, c'mon baby

вторник, 3 мая 2016 г.

Слова к эпизоду №1: La llegada de Sam


ésteэтот, эта, это; эти (употр. для обознач. чего-либо близкого к говорящему в пространстве или времени)
¿qué es esto?что это?
¿qué libro lees? - ésteкакую книгу ты читаешь? - Эту
serбыть, существовать
historiaистория
yи
queкоторый
compartir1) разделять, делить на части (доли)
2) распределять, раздавать
3) (con) разделять, делить (с кем-либо что-либо); делиться (с кем-либо чем-либо)
4) разделять (чувства, мнения)
un1) неопр. арт. м. р. ед. б
2) один
pisoквартира
en1) (употр. при обознач. местонахождения) в, на en Madrid — в Мадриде en la calle — на улице
2) (обознач. движение внутрь) в entrar en el cuarto — входить в комнату
3) (обознач. помещение чего-либо сверху) на poner los libros en la mesa — класть книги на стол
4) (употр. при обознач. времени) в en 1988 — в 1988 г. en primavera — весной
5) (входит в состав наречных конструкций) en broma — в шутку en español — по-испански en parte — частично
6) (вместе с сущ. образует опред.) ciudad en fiesta — праздничный город jardín en flor — цветущий сад doctor en ciencias — доктор наук
7) (в сочет. с герундием) как только, после того, как en llegando — по прибытии, добравшись
EspañaИспания
llegada (f)прибытие
tener1) держать (в руках), удерживать
tener las riendas — держать вожжи
ten — держи, бери; на
2) иметь (что-либо), владеть, обладать, располагать (чем-либо)
tener bienes — владеть имуществом
tener derechos — иметь права
tener tiempo libre — располагать свободным временем
3) обладать (каким-либо качеством, свойством)
tener ingenio (talento) — быть одарённым, иметь талант
tener una bella voz — обладать прекрасным голосом
4) иметь, содержать, вмещать
la obra tiene ocho capítulos — в произведении восемь глав
5) держать, хранить (где-либо)
6) иметь (семью, детей); содержать на иждивении
7) (в сочет. с некот. сущ.) быть занятым чем-либо
tener visitas — принимать гостей
8) исполнять, выполнять, держать (слово, обещание)
9) (a, por) считать (кем-либо, чем-либо)
tener por amigo — считать другом
tener a desprecio una cosa — презрительно (пренебрежительно)
относиться к чему-либо
tener a honra — считать за честь
ten por seguro — будь уверен
10) (употр. в сочет. с poco, mucho, menos) ценить, оценивать, расценивать
tener en mucho — уважать, высоко ценить
tener en poco — не уважать, не ценить
tener en menos — пренебрегать
11) проводить (время)
tener las vacaciones en Crimea — проводить каникулы в Крыму
12) иметь (возраст)
¿cuántos años tiene Ud.? — сколько вам лет?
13) (в сочет. с некот. сущ.) чувствовать, испытывать
tener hambre — быть голодным
tener miedo — бояться, испытывать страх
tener un desencanto — разочароваться
tener una sorpresa — удивиться
tengo frió (calor) — мне холодно (жарко)
14) (в сочет. с прич. другого гл. указывает на результат действия)
tengo estudiada la lección — я выучил урок
él tiene acabado el trabajo — он закончил работу
15) (в сочет. с прич. или прил.) приводить (в какое-либо состояние)
me tiene frito — он мне надоел
me tiene disgustado — он меня расстроил
nos tiene intranquilos la falta de noticias — нас беспокоит
отсутствие известий
16) уст. беречь, защищать
2. непр. vi
иметь состояние, быть богатым
3. непр. v auxiliar
(tener que + inf; tener de + inf обл., прост.) быть должным
él tiene que obedecer — он должен подчиниться, ему нужно (следует) подчиниться
vecino1. adj
1) соседний
2) являющийся жителем (города, посёлка, дома и т.п.)
3) получивший право на жительство (в городе, посёлке и т.п.)
4) ближний, близкий, непосредственный (по отношению к чему-либо)
5) близкий, схожий (с чем-либо); подобный (чему-либо)
2. m
1) сосед
2) житель (города, поселка, дома и т.п.)
gustar1. vt
1) пробовать, дегустировать
2) чувствовать вкус
3) испытывать; подвергать испытанию
2. vi
нравиться; быть приятным; быть по душе
••
para lo que guste usted mandar — я к вашим услугам
así1. adv
1) так, таким образом
así o asá, así o así, así que asá, así que asado loc. adv. — так или иначе
así están las cosas — таковы дела
la vida es así — такова жизнь
por así decir — так сказать
así sea — пусть будет так
2) (употр. в знач. побудительной частицы) да, пусть
así tenga suerte — пусть ему повезёт
3) (употр. для усиления) так, настолько
así engordó que no lo conocí — он так располнел, что я его не узнал
4) так же, равным образом, одинаково
5) (употр. для выражения удивления, восхищения) так
así ¿no me acompañas? — так ты меня не провожаешь?
6) (употр. в знач. прил.) такой
quiero un libro así — я хочу такую книгу
con gente así no trato — с такими людьми я не имею дела
2. conj
1)
así... como — как... так
es útil así en invierno como en verano — это полезно как зимой, так и летом
2) поэтому, вследствие этого, таким образом
se nos hizo tarde, y así, ya no salimos — было поздно, и поэтому мы не уехали
3) даже если; даже так
no te lo dirá así se lo pidas — он тебе не скажет этого, даже если ты его попросишь
ni aún así llegas a tiempo — даже так ты не успеешь
- así que
- así como
••
así así, así no más loc. adv. Ам. — так себе, не очень
así mismo loc. adv. — также
así como así, así que así loc. adv. — как угодно, любым способом
así pues — так что, поэтому
así y todo loc. adv. — несмотря на всё, несмотря на это; тем не менее
aún así loc. adv. — даже так
estarнепр. vi
1) временно быть (находиться) (где-либо)
estar en Madrid — быть (находиться) в Мадриде
el lápiz está sobre la mesa — карандаш (находится) на столе
2) с некот. прил. обознач. качество или состояние, выраж. этими прил.
estoy contento — я доволен
estoy alegre (triste) — мне весело (грустно)
estar enfermo — болеть
3) с предл. a употр.
а) при готовности или необходимости что-либо сделать
estar a lo que salga (resulte) — зависеть от исхода дела
б) при обознач. календарного числа
¿a cuántos estamos? — какое сегодня число?
в) при обознач. цены на что-либо
las patatas están a tres pesetas — картофель - по три песеты
г) при готовности или необходимости что-либо увидеть, услышать и т.п.
estar al acecho — быть начеку
estar a la vista — быть явным (очевидным)
д) при обознач. температуры
el termómetro está a 20 grados — термометр показывает 20 градусов
е) при обознач. географической широты (долготы)
estamos a 25 grados de longitud este — мы находимся на 25 градусе восточной долготы
4) с предл. con употр.
а) при указании на совместное проживание
está con su hermana — он проживает со своей сестрой
б) при встрече, общении с кем-либо
estuvo con el director un rato — он пробыл у директора недолго
в) при обознач. полного согласия
estoy en todo con usted — я полностью с вами согласен
5) с предл. de употр.
а) при обознач. актуального действия
estamos de mudanza — мы переезжаем
están de matanza — сейчас у них время убоя скота
estar de viaje — быть в отъезде; путешествовать
está de charla — он заговорился (с кем-либо)
б) при указании на определённое предрасположение, настроение, какие-либо обстоятельства
estar de buen (mal) humor — быть в хорошем (плохом) настроении
estar de prisa — торопиться, спешить
в) при обознач. занятия, должности
está de portero — он работает швейцаром (сторожем, привратником)
6) с предл. en употр.
а) при обознач. местонахождения
estar en el teatro — быть в театре
б) при обознач. обоснования, причины употр. тк. в 3 л. ед.
el problema está en la cuestión del dinero — вопрос упирается в деньги
в) при обознач. цены чего-либо
el reloj me está en mil pesetas — часы мне обошлись в тысячу песет
7) с предл. para с неопр. ф. некот. гл., с некот. сущ.
а) обознач. готовность что-либо сделать, неизбежность чего-либо
estar para salir — быть готовым к отъезду
estar para morir — быть при смерти
está para llover — сейчас пойдёт дождь
б) в некот. фразах обознач. отриц. отношение к сущ., выраженному мн.
no estamos para bromas — нам сейчас не до шуток
estoy para pocas fiestas — мне не до празднеств
8) с предл. por и инф. некот. гл. употр.
а) при обознач. действия, которое не совершено или должно быть совершено
la carta está por escribir — письмо должно быть написано
esta manzana está por madurar — это яблоко скоро созреет
eso está por ver — это мы ещё увидим (посмотрим)
esto está por suceder — это вот-вот случится (произойдёт)
б) при обознач. готовности что-либо сделать
estoy por irme contigo — я готов пойти с тобой
estaba por comprar ese reloj — я собирался купить эти часы
в) при обознач. предпочтения кому-либо, чему-либо
estoy por la vida del campo — я предпочитаю жить в деревне
estamos por la paz — мы - за мир
9) с герундием выражает актуальное действие
está cantando (trabajando, escribiendo) — он поёт (работает, пишет)
está llorando — он плачет
está lloviendo — идёт дождь
10) уст. см. ser
11) Гонд. с некот. сущ. обознач. благополучный исход действия, выраж. этими сущ.
ya estuvo aquel asunto — этот вопрос решился положительно
- estar en
- estar por uno
- ¡bien está!
- ¡está bien!
••
estar a la que salta разг. — не упускать случая
estar bien (mal) con uno — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо
estar bien (mal) a uno una cosa — хорошо (плохо) сидеть (об одежде)
estar de más разг. — быть лишним
estar mal — быть нездоровым (больным), плохо себя чувствовать
estar tras de una cosa — добиваться чего-либо
¿cómo está usted? — как вы поживаете?
¿dónde estamos? — ничего себе!, ну и дела!
¿estás? — понял?, понятно (тебе)?
¿estamos? — понятно?, ясно?
¡pues estamos bien! ирон. — вот так сюрприз!, ну и ну!
ya está bien — ладно уж!
cosaf
1) вещь; предмет
2) штука, проделка; выходка
3) порядок; уклад
las cosas de (por) aquí — здешние порядки
4) дело, вопрос
tú entiendes en estas cosas — ты понимаешь (толк) в этих делах
5) событие
el curso de las cosas — ход (развитие) событий
6) (чаще pl) вещи; имущество
sus cosas se valoran en más de un millón — его имущество оценивается в миллион с лишним
7) кое-что, нечто, что-то; это
(él) estaba pensando en otra cosa — он думал о чём-то другом
cosa de entidad — нечто важное
es cosa de oír — это нечто интересное, это стоит послушать
8) ничего (в отриц. констр.)
no valer cosa — ничего не стоить
- cosa no vista
- cosa nunca vista
- poquita cosa
- cosa del otro jueves
- a cosa hecha
- no haber tal cosa
- no ser cosa de
- no ser cosa del otro jueves
••
brava cosa — глупость, нелепость
cosa dura — трудное положение, большая неприятность
cosa fuerte, fuerte cosa — неприятное (трудное) дело
cosa perdida — неисправимый человек
cosa rara — странное дело
cosa y cosa — загадка
ante todas (las) cosas loc. adv. — прежде всего, в первую очередь
como quien hace otra cosa, como quien tal cosa no hace loc. adv. разг. — будто (словно) невзначай
como quien no quiere la cosa, como si tal cosa разг. — как ни в чём не бывало
cosa de loc. adv. — приблизительно, примерно
cosa de tres kilómetros — примерно (приблизительно) три километра
hace cosa de tres días — дня три тому назад
dejarlo como cosa perdida разг. — махнуть рукой (на кого-либо, что-либо)
no ser (no valer) cosa разг. — быть пустяком, ничего не стоить
no tener uno cosa suya — быть очень щедрым
no sea cosa que — как бы не...
cada cosa en su tiempo погов. — всему своё время; всякому овощу своё время
¡cosas del mundo! — и так бывает!, обычное дело; такова жизнь
cosas que van y vienen разг. — всякое бывает
las cosas de palacio van despacio разг. ≈≈ улита едет, когда-то будет (о бюрократической волоките)
ni cosa que lo valga — ничего подобного
¡qué cosas tienes! — уж ты скажешь!; вот ещё!, скажешь тоже!
hasta1. prep
1) (употр. при указании временного или пространственного предела) до
desde Moscú hasta La Habana — от Москвы до Гаваны
hasta ahora — до сих пор; до сегодняшнего дня
hasta el fin — до конца
2) (употр. при указании на степень, которой достигло действие, состояние) до
calarse hasta los huesos — промокнуть до костей
comer hasta hartarse — есть досыта
2. adv
даже
hasta los niños lo comprenden — даже дети это понимают
•• hasta que loc. conj. — до тех пор, пока не
hasta queдо тех пор, пока не
recibirvt
1) получать
recibir un regalo — получить подарок
2) получать, взимать (деньги)
3) испытать (чувство)
recibir un susto — испугаться
recibir una gran alegría — очень обрадоваться
recibir un disgusto — огорчиться
4) вмещать, принимать (в себя)
5) вбирать (о притоке реки)
6) принимать, воспринимать; относиться (к чему-либо)
7) принимать (в компанию, общество и т.п.)
8) принимать (гостей, посетителей)
sala de recibir — гостиная
9) встречать, приветствовать (гостя)
recibir con los brazos abiertos — встретить с распростёртыми объятиями
10) встречать, поджидать (врага)
11) тавр. ждать нападения быка (о тореро)
12) поддерживать, подпирать
13) стр. укреплять, закреплять (гипсом, раствором)
cartaf
1) письмо
carta certificada — заказное письмо
carta familiar — частное письмо
2) распоряжение (высших судебных органов)
3) грамота, указ
4) игральная карта
juego de cartas — карточная игра
carta falsa — некозырная карта
no ver carta разг. — иметь плохие карты
5) конституция, основной закон (государства)
6) ист. хартия
carta puebla — поселенная хартия
7) карта (географическая, навигационная)
carta astronómica — астрономическая карта
carta de marear (de marina) — навигационная карта
8) уст. писчая бумага
- carta abierta
- carta blanca
- carta desaforada
- carta orden
- carta de creencia
- a carta cabal
- jugar a cartas vistas
•• carta jugada Чили — человек, лишённый доверия
carta pécora — пергамент (документ)
carta viva — человек, передающий устное послание; посредник
carta de ahorría (de ahorro, de horro) ист. — вольная
carta de amparo (de encomienda, de seguro) ист. — охранная грамота
carta de dote (dotal) — нотариальный акт, свидетельство (о приданом невесты)
carta de emplazamiento — повестка (в суд и т.п.)
carta de espera юр. — мораторий, отсрочка платежа
carta de guía ист. — подорожная грамота
carta de hidalguía — дворянская грамота
Carta de las Naciones Unidas — Устав Организации Объединённых Наций
carta de naturaleza — свидетельство о натурализации
carta de pago — расписка в получении долга
carta de sanidad — санитарное свидетельство (от порта отправления)
carta del tiempo (de observaciones meteorológicas) — синоптическая таблица; синоптические данные
carta de Urías библ. — вероломство, злоупотребление доверием
carta de venta — объявление о продаже
por carta de más разг. — сверх всякой меры
echar las cartas — раскладывать карты, гадать на картах
enseñar las cartas; entregar la carta разг. — раскрыть (открыть) свои карты
irse de una buena carta разг. — отказаться от преимущества
no saber a qué carta quedarse разг. — быть на распутье (на перепутье)
perder con buenas cartas разг. — проиграть, имея все козыри; потерпеть неудачу, имея все шансы на успех
retirar carta Чили — отступиться, пойти на попятную
tomar cartas en una cosa разг. — вмешаться во что-либо
traer malas cartas, venir con malas cartas разг. — не располагать возможностями, не иметь необходимых средств (для достижения чего-либо)
carta canta разг. ≈≈ документы налицо
deprep
(в сочет. с арт. el образует del)
1) соотв. рус. род. п.
а) принадлежности
el cuarto de Juan — комната Хуана
б) отношения
el padre de Miguel — отец Мигеля
в) определительному (качественной оценки, возраста, материала и т.п.)
una mujer de estatura mediana — женщина среднего роста
un hombre de edad avanzada — мужчина преклонного возраста
casa de ladrillo — кирпичный дом
г) целого
las patas de la mesa — ножки стола
д) носителя признака
el azul del cielo — синева неба
е) меры
un vaso de agua — стакан воды
ж) субъекта
el ladrido de los perros — лай собак
з) объекта
la construcción del dique — строительство плотины
и) неопределённого количества
beber del vino — выпить вина
к) количества
más de dos horas — более двух часов
grupo de cinco personas — группа из пяти человек
2) при указании на отправной пункт, начало движения из, с, от
ir del instituto — идти из института
bajar de la torre — спускаться с башни
de Madrid a Valencia — из (от) Мадрида до Валенсии
3) при указании на происхождение лица или предмета из
soy de Madrid — я из Мадрида
naranjas de Valencia — апельсины из Валенсии
4) при указании предмета, темы, содержания книги, разговора и т.п. о, про; по
tratemos de otra cosa — поговорим о чём-нибудь другом
libro de Geografía — учебник (по) географии
5) при указании на время от, с
de tres a cinco — с трёх до пяти
de enero a enero — с января по январь
de hoy en ocho días — через восемь дней
6) при уточняющем определении по, в
ancho de espaldas — широкий в плечах
blando de carácter — мягкий по характеру
7) при уточняющем прилагательном в
cinco metros de largo — 5 метров в длину
8) при указании на причину из, из-за, с, от
bostezar de hastío — зевать от (со) скуки
9) (de + сущ.) соотв. рус. относ. прил.
hombre de talento — талантливый человек
una niña de ojos negros — черноглазая девочка
artes de pesca — рыболовные снасти
gusano de seda — шелковичный червь
10) соотв. рус. твор. п.
а) профессии
trabajar de maestro — работать учителем
б) субъекта
estimado de todos — всеми уважаемый
в) дополнения
servir de ejemplo — служить примером
cubrirse de gloria — покрыть себя славой
г) качества
jactarse de valiente — хвастать своей храбростью
д) образа действия
beber de un trago — выпить одним глотком
acabar de una vez — покончить разом
11) при дополнении переводится в зависимости от рус. гл. управления
acordarse de una cosa — вспоминать о чём-либо
acusar de una cosa — обвинять в чём-либо
avergonzarse de una cosa — стыдиться чего-либо
cuidar de uno — заботиться о ком-либо
reírse de una cosa — смеяться над чем-либо
12) в составных названиях соотв. именительному приложения
la isla de Cuba — остров Куба
la ciudad de México — город Мехико
el mes de abril — апрель месяц
13) при названии лица в определительных констр. соотв. рус. им. п.
el bueno de Pedro — добряк Педро
el sabio de Juan — умник Хуан
14) в составе нареч. оборотов переводится соотв. рус. нареч.
de antemano — заранее
de repente — внезапно
de buena gana — охотно
de bruces — ничком
de hecho — фактически
de este modo — таким образом
- de paso
15) в сочет. с инф. соотв. условному союзу если, если бы
de haberlo sabido antes no habría venido aquí — если бы я знал об этом раньше, не пришёл бы сюда
16) в сочет. с дополнением в форме инф. не переводится
es hora de comer — пора обедать
es difícil de entender — это трудно понять
lo1) art det sg (употр. для субстантивации прилагательного) lo bueno — хорошее lo malo — плохое
2) pron pers (безуд. ф. вин. п. 3 л. м. р. ед.) его; её cogí el lápiz y lo puse sobre la mesa — я взял карандаш и положил его на стол
3) pron dem (безуд. ф.) это; то ya lo sabemos — мы это уже знаем no quiero hacerlo — я не хочу этого делать
dije1) брелок
2) медальон
3) клад, золото (о человеке)
4) щегольски одетый человек
5) мастер на все руки
anocheвчера вечером (ночью)
acabósem разг. ¡esto es el acabóse! — это конец!, дальше (ехать) некуда!
llamarseназываться
también1) также, тоже
2) кроме того, к тому же
el cojínдиванная подушка, думка
peroно, однако, а
sentirsentir I m
1) мнение, суждение, взгляд
II непр. vt
1) чувствовать, ощущать dejarse (hacerse) sentir — ощущаться, быть ощутимым
2) чувствовать, испытывать sentir odio — испытывать ненависть
3) слышать, воспринимать siento pasos — я слышу шаги
4) быть чувствительным (о растениях) sentir las heladas — быть чувствительным к холоду (к заморозкам)
5) огорчаться, сожалеть; переживать sentir la muerte de un amigo — оплакивать смерть друга lo siento mucho — мне очень жаль
6) судить, иметь мнение digo lo que siento — я высказываю своё мнение
7) чувствовать, понимать sentir bien el verso — понимать поэзию
8) предчувствовать, предвидеть - sin sentir •• dar (tener) que sentir — огорчать, расстраивать, приносить неприятности
llorarплакать
correom
1) почтальон; курьер correo diplomático — дипломатический курьер, дипкурьер
2) почта enviar por correo — отправлять (посылать) почтой
3) (тж pl) почта, почтамт, почтовое отделение
4) почта, корреспонденция leer el correo — читать почту (корреспонденцию)
venirнепр. vi
1) (тж venirse) приходить, приезжать, прибывать venir corriendo venir — прибежать venir volando — прилететь
2) идти (по направлению к говорящему); подходить ven aquí — иди сюда, подойди ко мне
3) годиться, подходить; хорошо сидеть; идти (об одежде) 4) (тж venirse) уступать, соглашаться
5) возвращаться (к делу, к теме, к вопросу)
6) (en) решать, постановлять (о руководстве)
7) вытекать, следовать; явствовать, проистекать
8) переходить (поступать) в собственность (в распоряжение)
9) водиться; расти, произрастать; родиться
10) подходить, приближаться, наступать (о времени) la semana que viene — на будущей неделе
11) происходить, вести своё происхождение
12) возбуждаться (об аппетите; о страсти); возникать (о желании)
13) приходить в голову venir al pensamiento — приходить на ум
14) (sobre) обрушиться, хлынуть la lluvia vino sobre los campos — дождь обрушился на поля
15) случаться, происходить; наступать, начинаться le vino una desgracia — с ним случилось несчастье vino la guerra — началась война
16) идти, следовать (после чего-либо)
17) (а + inf) наконец случиться (произойти) después de mucho discurrir vino a dar con la clave del problema — после долгих размышлений он нашёл ключ к решению задачи 18) (а + inf) образует сочетания, в которых смягчена категоричность утверждения; иногда переводится при помощи вводного как будто eso viene a ser lo mismo — это как будто (в сущности) то же самое
19) (а + inf) с последующим числительным обознач. приблизительное количество чего-либо viene a tener ochenta años — ему около восьмидесяти (лет)
20) (en + sust) выраж. действие, соотв. данному сущ. venir en apetito — прийтись по вкусу (о еде) venir en conocimiento de una cosa — узнать о чём-либо
21) (+ ger) выраж. действие, длящееся до момента речи hace tiempo que vengo pensando en esto — я давно уже об этом думаю (подумываю) •• en lo por venir — в будущем, в дальнейшем si viene que... — случись что... venir clavada una cosa — быть кстати (впору) venir uno a bien en una cosa — согласиться с чем-либо venga lo que venga (viniere) — будь что будет ¿a qué viene?... — зачем?..., к чему?...
la facturaсчёт, накладная
la camaкровать
el corresponsalдруг по переписке
le gustaему/ей нравится
¿te acuerdas de mí?ты меня помнишь?
¿qué os contáis?
что нового?
dormirспать
llegarприбывать
quedarseоставаться, находиться
traer (de vuelta)приносить; привозить (обратно, назад)
raroнеобычный, странный (о человеке, характере и т.п.)
quieres decir(ты) имеешь ввиду
quiere decir(он/она) имеет ввиду
¡entra!входи!
la ropaодежда
fuera de modaстаромодный
las maletasчемоданы
el jamónхамон (ветчина, окорок)
jugarиграть
enfrenteнапротив
el dormitorioспальня
la almohadaподушка
el hornoдуховка, плита
la bicicletaвелосипед
la duchaдуш
tener calorчувствовать, что жарко
necesitarнуждаться
maloплохой, нехороший, дурной
fuerteсильный
¡quedaos ahí!не двигайся!
la bromaшутка
¡que se vaya!хочу, чтобы он убрался вон!
los amigosдрузья
los criadosслуги
se podría quedarон мог бы остаться
celebrarпраздновать
¡rápido!торопись!
esconderпрятаться
la dueñaвладелица сдаваемой квартиры
ricoбогатый
la verduraовощи; зелень
bastantebastante
comercomer
sieteсемь
año sieteaño siete
razónразумное основание, причина, мотив
darдавать

воскресенье, 1 мая 2016 г.

Extra en Español 01 - La llegada de Sam

Эпизод № 1. Прибытие Сэма


Транскрипт



Ésta es la historia de Lola y Ana,Это - история Лолы и Анны,
que comparten un piso en España.которые делят (т.е.живут вместе) в одной квартире в
Испании.
Tienen un vecino, Pablo.Имеют (у них есть) одного соседа, Пабло.
A Pablo le gusta Lola...Пабло нравится Лола...
y a Ana le gusta Pablo.Анне нравится Пабло.
Y así están las cosas hasta que...И вот так обстояли дела до тех пор, пока...
¡Lola recibe una carta de América!Лола не получила письмо из Америки!
1. Introducción / La carta de un corresponsal
LOLA:Juan,Хуан,
te lo dije anoche - se acabó.Я же сказала тебе вчера вечером: все
кончено.
¡Y no me llames Lolita!И не называй меня Лолитой!
Sí, Juan.Да, Хуан.
Sí, también recibí el cojín.Да, подушку я тоже получила.
¡Pero se acabó!Но, все кончено!
Lo siento.Сожалею.
No llores.Не плачь.
¡Adiós!Прощай!
¡Ay! ¡Hombres!Охх! Мужчины!
ANA:¡El correo, Lola!Почта, Лола!
LOLA:¡Hola Ana!Привет, Анна!
ANA:Venga, Luis.Проходи, Луис.
ANA:Luis y yo traemos el correo.Луис и я принесли почту.
ANA:¿A que sí, Luis?Правда, Луис?
LOLA:Dame el correo, Luis.Дай мне почту, Луис.
LOLA:¡Dame el correo, Luis!Дай мне почту, Луис!
ANA:¡Suelta, Luis! ¡Buen chico!Брось, Луис! Ах, хороший мальчик!
A ver. La factura del teléfono.Посмотрим. Счет за телефон.
La factura de la electricidad.Счет за электричество.
La factura del gas.Счет за газ.
¡Oh! ¿Qué es esto?А это что?
¡Una carta para ti, Lola!Для тебя письмо! Лола!
LOLA:¡Ay qué bien! Una carta.Ой, как здорово! Письмо...
Oh, es de mi madre.А, это от моей мамы.
¿Qué es esto?Что это...?
ANA:"Lola, mi bebecito.«Лола, моя деточка
"Esto llegó para ti.Это пришло для тебя..
"¿Comes bastante verdura?Ешь ли достаточно овощей?
"Tu madre, que te quiere."Твоя мать, которая тебя любит.»
LOLA:¡Madre mía!Мать моя!
¡Viene de América!Пришло из Америки!
ANA:¿De América?Из Америки?
¿De quién? ¿Qué dice?От кого? Что пишет?
LOLA:Eh, dice...Э-э-э... Пишет: 
"¡Hola! ¿Te acuerdas de mí?"«Привет! Ты меня помнишь?»
No.Нет
"Hace siete años somos..."«Семь лет тому назад мы есть...»
Éramos. "...corresponsales."Мы были. «друзья по переписке...»
¡Oh, ahora me acuerdo!О, да! Теперь я вспомнила.
¡Es Sam! ¡Sam Scott!Это - Сэм! Сэм Скотт.
ANA:¿Quién es Sam Scott?Кто такой Сэм Скотт?
LOLA:Un corresponsal hace siete años.Друг по переписке... семь лет назад.
"Hablo español bueno ahora..."« Теперь я говорю по-испански по-доброму...»
¿Hablo español bueno?Я говорю по-испански по-доброму?
Hablo bien el español.«Я говорю по-испански хорошо...
"...y vengo a España."«... и приезжаю в Испанию»
ANA:¡Ah! Americanos...Ах! Американцы...
LOLA:"Me gustaría dormir contigo."«Я хотел бы спать с тобой.
ANA:¡Oh!О!
LOLA:"¿Tienes una cama para mí?"«У тебя есть кровать для меня?»
Oh, quiere quedarse aquí.Он хочет остановиться здесь!
Правила домовладелицы!
Никаких ночных посетителей.
¡Oh, no importa!А, не важно!
ANA:¡Un americano! ¡Aquí!Американец! Здесь!
¡Oh! ¡Igual que Brad Pitt!Ох, все равно, что Бред Питт!
Alto, guapo... y rico.Высокий, красивый... и богатый.
¿Cuándo llega?Когда он приезжает?
LOLA:A ver.Посмотрим...
Dice: 19 de febrero.Он говорит... 19 февраля.
ANA:Oh, 19 de febrero.19 февраля.
Pero eso es...Но это...
LOLA:¡Hoy!Сегодня!
PABLO: 
¡Hola, nenas!Привет, девочки.
LOLA:¡Pablo!Пабло!
ANA:¡Hola, Pablo!Привет, Пабло!
¿Cómo estás?Как (ты) есть? (Как жизнь? Как дела?)
PABLO:¡Fenomenal! Lola, estás en buena forma.Отлично! Лола, ты есть в хорошей форме.
Os he traído vuestra leche de vuelta.Я принес вам ваше молоко обратно.
LOLA:Quieres decir nuestra leche de la semana pasada...Хочешь сказать, это наше молоко с прошлой
недели.
PABLO:No olvido nada.Я ничего не забываю!
ANA:Gracias, Pablo.Спасибо, Пабло.
PABLO:¿Qué, chicas?Ну что, девочки...
¿Qué os contáis?что расскажете?
ANA:¿Quieres tomar algo, Pablo?Хочешь что-нибудь выпить, Пабло?
¿Quieres tomar algo, Pablo?Хочешь что-нибудь выпить, Пабло?
PABLO:¿Sí?Да?
ANA:He dicho:Я сказала...
¿quieres tomar algo, Pablo?хочешь что-нибудь выпить, Пабло?
PABLO:Oh, sí, una Coca-Cola.Эээ... Да... Ко... Кока-колу, пожалуйста.
ANA:Lola va a tener una visita.У Лолы будут гости...
PABLO:¿Ah, sí?О, да?
ANA:¡Sam, de América!Сэм - из Америки!
PABLO:¿De América?Из Америки?
Y ¿qué tipo de chica es?И что за девушка?
ANA:Ella es un él.Она - это он.
PABLO:¿Qué?Что?
ANA:Que no es una chica, sino un chico.Что это не девочка, а мальчик!
PABLO:Ah... un hombre viril, ¿eh?О... крутой парень, да? Э-э. Гм.
¡Mm!Гм.
Estás de suerte, ¿eh, Lola?Что, везет тебе, да, Лола?
LOLA:¡Te dije mil veces que nadie usa mi bicicleta!Я тебе тысячу раз говорила, Что никто не смеет
пользоваться моим велосипедом.
¿Está claro? ¡Nadie!Ясно? Никто!
PABLO:¿Por qué no?Почему нет?
LOLA:¿Necesito una razón?Тебе нужна причина?
PABLO:¡No, no! ¡Ay! ¡Lola, perdona, chica!Нет, нет! Ой, Лола! Извини, детка!
LOLA:Si tocas mi bici...Если ты трогаешь мой велосипед...
Si tocas mi bici, ¡te echo! ¡Te echo!Если ты трогаешь мой велосипед, убирайся!Убирайся! 
¿Me entiendes?Ты меня понял?
2. Sam llega al piso
He dicho...Я сказала...
SAM:Mm... ¡Hola!Привет.
ANA:¡Hola!Привет.
SAM:Me llama América. Soy de Sam.Меня зовут Америка. Я из Сэма.
ANA:¿Quieres decir: "Me llamo Sam"?Ты хочешь сказать: «Меня зовут Сэм»?
SAM:¿Te llamas Sam?Тебя зовут Сэм?
ANA:No, me llamo Ana.Нет, меня зовут Анна.
LOLA:No. Quiere decir:Вы хотите сказать:
"Me llamo Sam, soy americano".«Меня зовут Сэм,
Я американец.»
SAM:¿Tú eres americana?Ты американка?
LOLA:Oh, entra.Ой, входи.
SAM:¡Estupendo!Потрясающе!
SAM:Hola.Привет
Me llamo América. Soy de Sam.Меня зовут Америка. Я из Сэма.
3. Las fotos de Sam
SAM:Mis pequeños coches.Мои маленькие машины.
LOLA:¿Juegas con coches?Ты играешь с машинками?
SAM:Sí. Juegas...Да. Ты играешь...
No, no, ¡juego con coches!Нет, нет - я играю с машинами.
LOLA:Juega con coches.Он играет в машинки!
SAM:Vivo aquí.Я живу здесь.
LOLA:Esto es un museo.Это музей.
¿ Vives en un museo?Ты живешь в музее?
SAM:¿Museo?Музей?
¿ Vivo en un museo?Я живу в музее?
Vivo en un museo.Я живу в музее.
ANA:Quiere decir que trabaja en un museo.Он хочет сказать, что работает в музее.
Eh... Gracias, Sam.Ах... Спасибо, Сэм.
Ahora vamos a enseñarte el piso.Теперь мы покажем тебе квартиру.
LOLA:Esto es el dormitorio...Это спальня.
SAM:¡Ah, gracias!О, Спасибо!
¡Bien! Gracias.Хорошо! Большое спасибо!
¿Dónde está vuestro dormitorio?Где ваша спальня?
LOLA:Sam, no entiendes. Sólo hay un dormitorio.Сэм, Ты не понял, здесь
только одна спальня.
SAM:¿Uno? Tengo...Одна? У меня их...
veintidós.двадцать две.
ANA:¿ Veintidós?Двадцать две?
Quiere decir dos.Он хочет сказать две.
LOLA:Bueno, puedes dormir aquí.Хорошо, ты можешь спать здесь.
SAM:OK. ¡Muy bien!О'кей. Очень хорошо!
ANA:No, Sam, es una cama.Нет, Сэм. Это кровать.
SAM:¿Una cama? Wow! Fantastic!Кровать?
LOLA:Y aquí tienes una almohada.А вот подушка.
SAM:Gracias.Спасибо.
ANA:Y, por supuesto, esto es la tele.И конечно, вот телевизор.
LOLA:Ponte cómodo, necesito ir al baño.Устраивайся поудобнее, мне нужно в ванную.
¡Psst, Ana! ¡Al cuarto de baño! ¡Rápido!Анна! В ванную! Быстро!
¡Ay, Dios mío! ¿Qué vamos a hacer?О, мой бог! Что будем делать?
¡Juega con cochecitos!Он играет в машинки!
ANA:No es un americano sexy.Он не сексуальный американец!
Pero es simpático.Но он симпатичный.
LOLA:Es amable.И приятный.
AMBAS:¡Pero esa ropa!Но эта одежда!
ANA:¡Su ropa está fuera de moda!Его одежда старомодна!
LOLA:¡Que se vaya!Пусть убирается!
PABLO:Hola.Привет.
SAM:Oh! Hi.О! Привет.
PABLO:¿Quién eres?Ты кто?
SAM:¡Eh! Hola. Bien. ¡Tú eres rápido!Привет. Хорошо. Быстро ты!
Mis maletas están abajo.Мои чемоданы внизу.
PABLO:¿Qué?Что?
SAM:¡Mis maletas están abajo!Мои чемоданы внизу.
PABLO:¿Qué?Что?
SAM:Yo llamo, usted viene.Я звоню, вы приходите...
Es el portero, right?Вы портье? правильно?
PABLO:¿El portero? Yo soy Pablo.Портье? Я Пабло.
Vivo enfrente.Я живу напротив.
SAM:Oh! Hi! I’m Sam.Ох! Привет! Я Сэм.
PABLO:¡Oh! ¡Sam! ¡De América!О, Сэм! Из Америки!
SAM:¡De América!Из Америки!
PABLO:¿Dónde están las chicas?Где девочки?
SAM:¿Las chicas?Девочки?
PABLO:Lola y Ana.Лола и Анна.
SAM:Lola y Ana viven aquí.Лола и Анна живут здесь.
PABLO:Ya, ¡eso ya lo sé! ¿Pero dónde está Lola?Это я знаю. Но где Лола?
SAM:¡Lola! ¡Lola me ha dado esto!Ах! Лола... Лола дала мне вот это!
PABLO:¿Lola? ¿Te ha dado esto?Лола? Дала тебе это?
ANA:Hola, Pablo.Привет, Пабло.
Éste es Sam Scott de América.Это Сэм Скотт из Америки.
PABLO:Sí, ya, sí. Fantástico.Да, уже... Да, фантасти...
LOLA:¿Tienes hambre?Ты голодный?
Tenemos que ir a comprar algo de comer.Нам надо пойти купить что-нибудь поесть.
¿Qué quieres? ¿Jamón?Ты что хочешь? Ветчину?
SAM:Jamón. ¡Bien!Ветчина? Хорошо!
ANA:Pablo, Sam. ¡Habla un poco con Sam!Пабло, Сэм. Поговори немного с Сэмом!
LOLA:Sí, Pablo,Да, Пабло,
enséñale un poco de español a Sam.немного поучи Сэма испанскому.
PABLO:¡Sí! Le voy a enseñarДа-а-а, я немного поучу 
un poco de español a Sam.Сэма испанскому...
¡Mis maletas están abajo!Мои чемоданы внизу!
Nuria, ¿sabes qué?Нурия, знаешь, что
Vivo en un museo.Я живу в музее. 
4. Pablo, profesor de español
PABLO:Vale. Esto es el horno.Это духовка.
SAM:Esto es el horno.Это духовка.
PABLO:Muy bien.Очень хорошо.
El perro de Ana duerme en el horno.Собака Анны спит в духовке.
SAM:El perro de Ana duerme en el horno.Собака Анны спит в духовке.
PABLO:¡Estupendo! Así que dices:Отлично. Таким образом, ты говоришь..
"Ana, el perro está en el horno".«Анна, собака в духовке.»
SAM:¡Ana! El perro está en el horno.Анна, собака в духовке.
PABLO:¡Muy bien! ¡Estupendo!Очень хорошо! Великолепно!
Y Lola...И Лола...
¡Oh! Ah...О! Ах...
SAM:¿Qué?Что?
PABLO:A Lola le gustan los hombres fuertes.Лоле нравятся сильные мужчины.
Y sobre todo las piernas fuertes.И прежде всего сильные ноги.
SAM:Strong?Сильные?
PABLO:Sí.Да.
SAM:Yo soy fuerte.Я сильный.
PABLO:¿Sí? ¿Pero puedes pedalear...Да-а? ты сможешь проехать на велосипеде..
50 kilómetros?50 километров?
SAM:Yeah!Да!
PABLO:¡Imposible! ¡Venga!Это невозможно! Давай!
SAM:Sí. ¡Mira!Да. Смотри!
LOLA:¿El azul o el verde?Синий или зеленый?
ANA:El verde.Зеленый.
El verde te queda mejor.Зеленый тебе больше идет.
SAM:¡Eh! ¡Lola! ¡Ana!Эй! Лола! Анна!
¿Buena compra?Хорошие покупки?
ANA:Sí, gracias, Sam.Да, спасибо, Сэм.
SAM:¡Lola! Mira, 50 kilómetros.Лола! Смотри - 50 километров.
Ana...Анна...
el perro está en el horno.собака в духовке.
ANA:¿Qué?Что?
PABLO:¡Hola, chicas!Привет, девочки!
¿Qué tal todo?Как дела?
SAM:¡Estupendo!Отлично!
Tengo... ¿Cómo dices...?Мне... Как ты говоришь...
LOLA:¡Mala suerte!Не повезло!
PABLO:¿Calor?Жарко?
SAM:Sí. Calor.Да. Жарко.
PABLO:Necesitas una ducha.О! Тебе надо бы в душ.
SAM:Sí, ducha.Да. Душ
Disculpen.Извините меня.
LOLA:¡Vale! ¡Ya está bien! ¡Que se vaya ahora mismo!Так! Все, хватит! Пусть убирается сейчас же!
PABLO:¿Por qué? Es tan agradable...Почему? Он такой милый!
LOLA:¡Ha usado mi bicicleta!Он использовал мой велосипед!
ANA:Y dijo: "El perro está en el horno".А еще он сказал: собака в духовке.
¡Qué broma tan horrible!Какая ужасная шутка!
¿Dónde está Luis? ¿Luis?Где Луис? Луис?
PABLO:¡Qué chico tan malo!Какой плохой мальчик!
LOLA:¡Que se vaya!Пусть убирается!
ANA:Pablo, ¿se puede quedar contigo?Пабло, он может остановиться у тебя?
PABLO:¡No, no, no, no! Lo siento, señoritas.Нет, нет, нет, нет. Я сожалею, сеньориты.
ANA:Por favor, Pablo,Пожалуйста, Пабло.
tienes una habitación libre.У тебя ведь есть свободная
комната!
PABLO:Ni hablar. ¡No es problema mío!Ни в коем случае! Это не моя проблема!
LOLA:¡Se va... ahora!Он уходит... сейчас!
ANA:Pero, ¡está en la ducha!Но он в душе!
LOLA:No me importa.Мне все равно.
¡Sam! ¡Por favor, sal!Сэм! Пожалуйста, выходи!
¡Queremos hablar contigo!Мы хотим поговорить с тобой!
LOLA:Nosotras...Хорошо. Подождите.
ANA:Nosotras pensamos que...Хорошо. Подождите.
PABLO:¡Venga! ¡Díselo!
LOLA:Eh... el caso es que...Эм... да... Дело в том, что...
PABLO:Quedaos ahí.Побудьте здесь.
Voy a arreglarlo todo.Я все улажу.
Sam, ¿puedo hablar contigo?Сэм, я могу поговорить с тобой?
AMBAS:¡Brad Pitt!Бред Питт!
5. La revelación de Sam
PABLO:Sam,Сэм...
¿éste eres tú?... это ты?
SAM:Sí, y mis padres.Да, мои родители.
PABLO:"La familia Scott,«Семья Скотт -
una de las más ricas en América."одна из самых богатых в Америке.»
¿Éstos?Это?
SAM:Mis...Мои...
PABLO:¿Criados?Слуги?
SAM:Criados.Слуги.
PABLO:¿Tus coches?Твои машины?
SAM:Sí, mis pequeños coches.Да, мои маленькие машины.
PABLO:Pero Sam, tú eres rico.Но Сэм, ты богат.
¿Por qué te quieres quedar aquí?Почему ты хочешь остаться здесь?
SAM:Quiero amigos, buenos amigos.Я хочу друзей... хороших друзей...
PABLO:¿La gente te quiere por tu dinero?Люди любят тебя только из-за твоих денег?
¡Pero eso es terrible!Но это ужасно.
Sam, no se lo digas a nadie.Сэм, не говори никому.
Secreto.А? Секрет.
No se lo digas a las chicas.Не говори девочкам.
LOLA:Sabes...¿quizás se podría quedar?Знаешь... Может, он мог бы здесь остаться?
ANA:¡Sí! Pobrecito americano...Да, бедненький американец...
PABLO:¡Chicas! ¡Sam!Девочки! Сэм!
Se queda conmigo. Tengo dos camas.останется со мной. У меня две кровати!
LOLA:Cállate, Pablo.Замолчи, Пабло.
ANA:Sam se queda con nosotras.Сэм остается с нами.
¿A que sí, Sam?Правда, Сэм?
LOLA:Ven y siéntate.Подойди и сядь.
Sam, llámame Lolita.Сэм, называй меня Лолитой.
ANA:¡Estás ahí, Luis!Ты здесь, Луис!
¡Hola, Luis!Привет, Луис!
SAM:¡Ah! El perro está en el horno.Ах! Собака в духовке.
ANA:¿En el horno?В духовке?
SAM:Sí, Pablo me enseña un buen español.Да, Пабло научил меня хорошему испанскому!
ANA:Sí, muy buen español.Да, очень хороший испанский!
El perro de Ana duerme en el horno.Собака Анны спит в духовке.
LOLA:¡Hoy ha llegado Sam y es Carnaval!Сегодня приехал Сэм, и как раз карнавал!
¡Tenemos que celebrarlo!Мы должны это отпраздновать.
SAM:¿Celebrar?Праздновать?
L/A/P¡Fiesta!Вечеринка!
SAM:¡Oh, fiesta!О, вечеринка!
LOLA:Ya sé lo que me voy a poner...Я уже знаю, что надену...
SAM:Voy a llamar room service.Я позвоню в обслуживание номеров
LOLA:¿Ha visto alguien la revista que compré?Кто-нибудь видел журнал, который я купила?
ANA:Sí, ¿dónde está?Да, где он?
PABLO:No tengo ni idea.Я понятия не имею.
ANA:Yo voy.Я подойду.
¿Hola? Oh...Привет? О...
¡Muy bien, suba!Отлично, поднимайтесь.
Es la dueña.Это хозяйка.
PABLO:¡La Sargento!Сержантка!
LOLA:¡Pronto! ¡Esconde a Sam!Быстро! Спрячь Сэма!
PABLO:¡Me voy! ¡Le debo renta!Я ухожу! Я ей должен арендную плату!
ANA:¡Al dormitorio! ¡Rápido!В спальню! Быстро!
En el próximo episodio de Extra:
Lola, Ana y Pablo van de compras para Sam.
В следующем эпизоде Экстры:
Лола, Анна и Пабло делают покупки для Сэма 
Sam va de compras para Ana y Lola.Сэм делает покупки для Анны и Лолы.
Pero, ¿qué pasa cuando Sam va de compras para él?Но что происходит, когда Сэм
Делает покупки для себя?
¡No te lo pierdas!Не пропусти!